帐号:
密码:
注册
最新外教
跨文化交际 外教在英语教学中的调查

本文以一项对大学英语教学中外教的调查为基础,探讨了外教的教学风格、教学方法和教学内容,他们的教学风格、教学方法和教学内容是否被中国学生所接受,以及他们的教学效果和课堂内的跨文化交际的效果如何.同时,还分析了外教的文化背景怎样对他们的课堂教学产生影响.最后,接下来指出了外教教学上的一些不足之处,旨在促进外教和中国学生的相互理解,并且使英语课堂成为跨文化交际的一个有效的场所.

英语学习可以从书本以外各种途径进行。在与外教接触和交往过程中也可以了解许多西方文化和习俗方面的知识,结合中国的文化和习俗,本文对比分析了几个方面的中西文化差异,希望对英语学习有所促进。
[关键词] 外教招聘:文化:差异:影响 Teachin in china     teach english in china

 

、不同的文化、历史和地理背景是中西文化差异根源文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育和科学等。文化是人类社会的一种体现,文化在人类社会中可以有各种形式的载体,其中语言既是文化的重要载体之一, 又是文化的一个重要组成部分,语言和文化相依相存,互有影响,习语是语言之精华,又是文化之高度体现。不同文化之间的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。我们应了解不同地域、不同民族的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强在跨文化交际中使用规范语言的意识。
二、中西文化差异导致中西语言的不同
1.问候语和称呼语
英美国家的人们相互问称呼与我国的习惯相差极大。一般见面时,对陌生人用How do you do?问候对方,对方也以How do you do?回答;对熟人则用How are you?lit1以问候,回答时常用Fine,thank you.And you?的句子,但是这样的回答会让人觉得此人的回答不真诚,只是在背诵 上的句子而已。因此,中国人在回答时一定要谨慎。另外,西方人对亲和朋友都直呼其名,对晚辈甚至可以使用呢称;但是对于他人,为了表示尊重,西方人往往在姓氏前加上Mr,,Mrs.Miss,但是房主人有时为了打消陌生访客的拘束感,让访客直呼其名。所以对外教,无论是中国学生还是老师打招
呼时都喜欢叫他们的名或昵称。而中国人称呼家庭成员、亲戚朋友或邻居时,都不直呼其名,往往用对长辈的称呼,以
表示敬重。
2.赞扬与祝贺
当西方人相互表示赞扬或祝贺时,往往十分坦然和自豪,只要表示感谢即可。根据外教的介绍,国外的教学多以赞扬和鼓励为主,学生在一种和谐、友爱的课堂氛围中接受素质教育。我们中国人认为“谦虚”是一种美德,是对别人的敬重。客气是中国人有涵养的表现。但在美国人看来,却是没有信心。发言时千万不要自谦,否则,美国人根本不会听你的观点,因为你的一番自谦,使你的权威性丧失殆尽。因此,西方人在向中国人表示赞扬或祝贺时,对于中国人的谦虚回答,他们会误以为中国人怀疑自己的判断力是否正确,他们称赞的人是否值得称赞。
3.表示颜色的词句
中西方语言里有许多表示颜色的词句,在不同的文化环境中这些表示颜色的词句表示不同的意思和内涵。对不同颜色的喜好从整体上可以反映出一个民族或者国家的审美情趣与好恶倾向。例如,中国文化崇尚的是红色,因为它象征着吉祥、喜庆,把热闹、兴旺叫做“红火”:它又象征革命和进步。大概亚洲国家都有着相同的文化背景,红色在整个亚洲文化 也都代表着幸运、财富和吉祥如意。而西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血:甚至可以表示淫秽、色情,比如“红灯区”就表示开办性服务的场所。
4.习语、谚语和隐喻方面的文化差异 ‘
不同的语言反映不同的文化,不同的文化需要不同的语言表达。起源不同的不同语言中的习语,谚语、俗语和隐喻也显示了文化的差异。例如,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而中华汉民族始终在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”汉语中与狗相关的习语大都含有贬意:“看门狗”、“狗崽予”、“狼心狗肺”等,这是因为中国人认为狗的主要作用是看家护院,助纣为虐,所以社会地位不高。而在西方,特别是英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以英语中有关狗的习语大部分都没有贬义。例如,dogpacks(狗仔队)、Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗;同类不相残;盗亦有道。)三、中西文化差异的其它不同表达方式

1.饮食及餐桌礼仪。
西方人的餐桌上摆的多为生冷饭菜,一般仅咖啡、吐司、热狗和汉堡之类的饮食才需要加热。中国人用餐前,不管你
是否要求,饭店服务员总是会端J-热茶,希望以这种服务让顾客有宾至如归的感受。而西方人对此却很难接受,因为西
方人从小就适应了喝冷水、果汁和自来水。“请随便吃⋯⋯。”的英译为Please help yourself to sth.相对于pick out anything you like to eat(挑选你喜欢的菜来吃),中国人好客,特别喜欢用自己的筷子为别人布菜。但是在西方人看来,用沾满了主人口水的餐具为客人服务是十分不礼貌的。在中国,端起碗来吃饭喝汤是从孩子起养成的习惯。但如果在美国人面前也一样的端起碗来,他们恐怕会吃惊得掉叉子的。因为在美国文化中这是无教养的举止。同样,在许多场合,美国人、尤其是美国的年轻人就餐时喜欢用手,而且普遍到代替叉子,中国人恐怕也会对此大惊小怪。因为在中国人看来,这
也是缺乏教养的举止。客气是中国人有涵养的表现。但在美国人看来,却是没有信心。就餐时,如果餐盘端来,从你这
里开始上菜时,千万别推让,否则这道菜你就再也吃不上了。美国人会认为你不喜欢这道菜。如果美国人对于主人推荐的
菜式不感兴趣,也不会忘记说一句:It’S OK for me.(我无所谓),而不会直接拒绝的。
2.宗教理念的不同
佛教是中国人大多信奉的一种教义,信奉砩教的中国人往往不杀生,不食荤腥,据说只有鸡蛋除外。而西方人主要信奉的是基督教,根据教义,两方人可以杀生、吃肉,但是不吃动物的头尾和下水。因为他们认为他们只是吃动物的肉,而不是吃动物本身,上帝会原谅他们的。所以中国人请西方人吃饭时,应该避免一些西方人忌讳的饭菜。西方人热爱动物,即便杀生,他们也绝对不允许虐待动物,这是有法律条文加以保护的。
3.思维方式的差别
语言是文化交流的工具,是思维的反映,因此每种语言都代表着一种思维方式。当汉语用来描述人或物时,往往先说定语和状语。例如,他每天早晨7点钟起床。这句话先强调主语“他”,然后先说定语和状语,最后才提及动词“起床”。这句译成英语为:He gets up at seven O’clock every morning.英美人很直截,先强调主语he和谓语gets up(起床)这个动作,然后再用介词短语和时间状语加以限制。由此可见,中国人的思维方式是“螺旋式”的,间接的,而英美人的思维方式是“直线式”的,直接的。 ‘
四、结束语
由于中西文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等各方面的差异,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连,不可分割。我们应该利用各种方式和途径来了解中西国家不同的文化和社会风俗习惯,通过与外教的交往和受他们潜移默化的影响,不仅可以帮助我们学好英语,扩大视野,借助他们对中华民族文化的认识和关心,还有助于我们自己理解本民族的文化。

文章编辑:外教招聘网

 


武汉澳华联 版权所有: 2006-2008 电话:+86 (0)27 50705621 传真:+86 (0)27 50705626
联系地址:湖北省武汉市武昌区中南路世纪广场B栋1608号 邮编:430000

我要啦免费统计