帐号:
密码:
注册
最新外教
如何把握翻译过程

 外语翻译需要对整个过程掌握,做到有条理,掌握全局。

   1) 略读全文
  在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。
 2) 分析划线部分
  划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出
  正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和上班族英语的学习方法固定结构,这也往往是考点。
3) 翻译
  正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任如何提高英语翻译技巧何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。
4)校核
  校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

   武汉外教网搜集整理


武汉澳华联 版权所有: 2006-2008 电话:+86 (0)27 50705621 传真:+86 (0)27 50705626
联系地址:湖北省武汉市武昌区中南路世纪广场B栋1608号 邮编:430000

我要啦免费统计