帐号:
密码:
注册
最新外教
外教告诉我们不能随便直译“没关系”

  最近收到朋友的邮件,告诉我她那份在大学当助教的工作没有了,原因是大学削减资源。我回复邮件时,谨记切勿再犯上次在英国跟一位朋友所说的话,以免再产生误会。

  当年我在英国做外教的时候,认识了同学Gloria的男朋友。当时我和他谈到工作情况,他也是对我说:“I've just lost a job.”那时候的我觉得很突然,立刻想好言安慰,也就是我们平时所说的“没关系吧,再找一份更好的。”我就冲口而出“It doesn't matter.”,同学听到后大表惊讶,原来我这句安慰的话,竟然变成有点落井下石!

  同学Amy把我拉往一角落处对我说:“你这句话不应该在此场合说!工作对于我们来说非常重要,若失去工作还被人说句‘doesn't matter’,不气死才怪!”这时,我才知道原来自己又闯祸了。她继续解释:“我知道你想说些安慰的话,此时最好说‘I'm sorry to hear that’,这样便可令人感到你也为了他失去工作一事而感到惋惜,而不是冷冷地说‘没关系’。”

  幸好同学Gloria替我向其男朋友解释我不太懂得表达,才引致这个误会,否则便会“It does matter (很有问题)!”

  不要乱用“die”

  回到宿舍,朋友Gloria向我借电话一用,但不巧我那几天电话坏了,我回答“My phone died.” 她听后立即哈哈大笑,告诉我用“die”一词形容没有生命的物体坏了是对的,例如干电池没电了,可以说“The battery is dead.”,但以“died”形容电话坏了就用错了。电话坏了应说“The telephone is out of order.”但如果以“dead”形容电话,必须把“die”与“went”连在一起使用,“went dead”便是常用的词组,例如“The phone went dead.” 其意思便变成“这通电话线断了”。不过,“dead”在英语里,除了解释为“死亡”外,也可以是另一个意思。美国很喜欢人以“dead”解释为“非常(very)”表示强调意思,例如:“Today's dead hot!” 听后,我又觉得自己错用了词组而闹出笑话,但总算每次学到了英语的新用法,不由得发出感叹:“I'm dead stupid!”


武汉澳华联 版权所有: 2006-2008 电话:+86 (0)27 50705621 传真:+86 (0)27 50705626
联系地址:湖北省武汉市武昌区中南路世纪广场B栋1608号 邮编:430000

我要啦免费统计